жители подземелья? или на последней фотке окно в мир? тогда это не подвал. или это вход?
Скорее всего, там участок с перепадом высот. В таких случаях с одной из сторон подвальный этаж находится на одном уровне с землёй. А может быть, и не совсем корректный перевод на русский язык: слово basement можно перевести и как подвал, и как цокольный этаж. А в российской строительной терминологии это разные понятия. Подвал на всю свою высоту или больше чем наполовину погружён в землю, а цокольный этаж — меньше чем наполовину.
Скорее всего, там участок с перепадом высот. В таких случаях с одной из сторон подвальный этаж находится на одном уровне с землёй. А может быть, и не совсем корректный перевод на русский язык: слово basement можно перевести и как подвал, и как цокольный этаж. А в российской строительной терминологии это разные понятия. Подвал на всю свою высоту или больше чем наполовину погружён в землю, а цокольный этаж — меньше чем наполовину.
жители подземелья? или на последней фотке окно в мир? тогда это не подвал. или это вход?
жители подземелья? или на последней фотке окно в мир? тогда это не подвал. или это вход?
Скорее всего, там участок с перепадом высот. В таких случаях с одной из сторон подвальный этаж находится на одном уровне с землёй. А может быть, и не совсем корректный перевод на русский язык: слово basement можно перевести и как подвал, и как цокольный этаж. А в российской строительной терминологии это разные понятия. Подвал на всю свою высоту или больше чем наполовину погружён в землю, а цокольный этаж — меньше чем наполовину.
Скорее всего, там участок с перепадом высот. В таких случаях с одной из сторон подвальный этаж находится на одном уровне с землёй. А может быть, и не совсем корректный перевод на русский язык: слово basement можно перевести и как подвал, и как цокольный этаж. А в российской строительной терминологии это разные понятия. Подвал на всю свою высоту или больше чем наполовину погружён в землю, а цокольный этаж — меньше чем наполовину.
скорее всего, так и есть