А мне бы не хотелось. Опять дорогая стеклянная коробка. Я не люблю, когда с улицы видно, что делается у меня дома внутри. Может, я просто стеснительный?))
Кстати, хватит английское слово residence переводить на русский как «резиденция». Это хоть и родственные по происхождению слова (когнаты), но их семантика в английском и нашем языках различается. В английском языке в наиболее распространённом значении это просто жильё, т.е. дом, в котором живут люди. А в русском языке резиденция — это местопребывание правительства, главы государства или высокопоставленного лица. То есть в данном случае мы видим типичный пример «ложных друзей переводчика».
А мне бы не хотелось. Опять дорогая стеклянная коробка. Я не люблю, когда с улицы видно, что делается у меня дома внутри. Может, я просто стеснительный?))
Кстати, хватит английское слово residence переводить на русский как «резиденция». Это хоть и родственные по происхождению слова (когнаты), но их семантика в английском и нашем языках различается. В английском языке в наиболее распространённом значении это просто жильё, т.е. дом, в котором живут люди. А в русском языке резиденция — это местопребывание правительства, главы государства или высокопоставленного лица. То есть в данном случае мы видим типичный пример «ложных друзей переводчика».
А как великолепно эта«коробка»расположена! На высоком холме, с видом на другие дома в отдалении.Что надо спрятать, спрятано-на одном из снимков видна высокая бетонная(?) стена, плотная ограда из зеленых кустов.Что-то увидеть можно, если только в телескоп смотреть))И что такое ужасное делается внутри вашего дома?))Если у вас семья, то самая большая неприятность-то, что Вас увидят в домашней одежде и небритого)).
Кстати, хватит английское слово residence переводить на русский как «резиденция». Это хоть и родственные по происхождению слова (когнаты), но их семантика в английском и нашем языках различается. В английском языке в наиболее распространённом значении это просто жильё, т.е. дом, в котором живут люди. А в русском языке резиденция — это местопребывание правительства, главы государства или высокопоставленного лица. То есть в данном случае мы видим типичный пример «ложных друзей переводчика».
Кстати, хватит английское слово residence переводить на русский как «резиденция». Это хоть и родственные по происхождению слова (когнаты), но их семантика в английском и нашем языках различается. В английском языке в наиболее распространённом значении это просто жильё, т.е. дом, в котором живут люди. А в русском языке резиденция — это местопребывание правительства, главы государства или высокопоставленного лица. То есть в данном случае мы видим типичный пример «ложных друзей переводчика».
Ирка